YOU ARE REQUESTED TO SHARE THIS WORK OF ART & POETRY
The poem is written on behalf of the man, who loses his beloved. The poem expresses what all goes into the mind of the one who sees his beloved lying lifeless. Through the poem I have expressed the predicament of a man, whose faith in God is shaken (or taken away) by the magnitude of his unimaginable grief.
Below is presented the poem in Punjabi, followed by transliteration in Roman script [Part 2] for those who understand Punjabi but cannot read it. In the third part [Part 3] below is presented the meaning of each line.
My valuable readers, you are welcome to listen to the poem by tapping the link
https://youtu.be/O1Ktc7Lc7IQ
or read it below in [1] Gurmukhi or its transliteration in [2] Roman script; as also its translation [3] in English.
[1]
ਓਹ ਤਾਂ ਵਡਾ, ਓਹਦੀ ਰੀਸ ਨਹੀ,
ਪਰ ਦਿਲ ਵਿਚ ਓਹਦੇ ਟੀਸ ਨਹੀ ।
ਕੱਡੀ ਮਾੜੀ ਓਹਨੇ ਖਾਰ ਕੁੜੇ,
ਮੇਰੇ ਘਨੇੜੇਅਾਂ ਪਾਈਆ ਭਾਰ ਕੁੜੇ ।
ਤੂੰ ਨੀਗੀ ਕੋਸੀ ਨਾਰ ਜੀਵੇਂ,
ਬਰਫਿਲੀ ਕਟੀ ਰਾਤ ਕੀਵੇਂ?
ਪੁਰੀ ਰਾਤ ਮੈਂ ਕਿੱਤੀ ਗਲ ਕੁਡੇ,
ਨਾ ਬੋਲੀ ਤੂੰ, ਇਹ ਛਾਲ ਕੁੜੇ।
ਮੈਂ ਸੁਣਿਆ ਸੀ, ਸੁਤੇ ਜਾਗੇ ਨੇ,
ਤੇਨੁ ਭੇਜ ਦੇ ਜੇ ਰਬ ਲਾਗੇ ਨੇ।
ਪਰ ਝੂਠੇ ਦਿਲਾਸੇ ਸਾਰੇ ਨੀ,
ਸਾਨੂ ਲਾਏ ਸਬ ਨੇ ਲਾਰੇ ਨੀ।
ਤੂ ਡਰੀਂ ਨਾ ਕੱਲੀ ਜਾਨ ਕੁੜੇ,
ਭਾਵੇਂ ਕਾਲਾ, ਤੇ ਰਾਹ ਅੰਜਾਨ ਕੁੜੇ,
ਘੜੀ-ਮੂੜਿ ਮੁੜ ਪਿਛੈ ਵੇਖੀਂ ਤੂੰ,
ਮੈਂ ਦੀਵਾ ਤੇਰਾ ਬਲੂੰਗਾ,
ਜਿਸ ਦੇਖ ਕੇ ਤੇਨੁ ਆਸ ਰਹੇ,
ਮੈਂ ਖਡਾ ਹਾਂ ਦੀਵੇ ਪਾਸ ਕੁੜੇ।
ਤੂੰ ਕੱੜਾ ਵਿਚ ਰਾਖਾਂ ਭੂਲ ਗਈ,
ਰੱਬ ਕਰੇ, ਨਾ ਡਰ, ਨਾ ਪਿਆਸ ਲਗੇ।
ਤੇਰੀ ਸਿਂਗੀ ਹੱਖ, ਅੱਖ ਧਾਰ ਵਗੇ,
ਤੂੰ ਪਹੂੰਚੀ ਘਰ, ਜਿਖੇ ਬਾਕੀ ਸਗੇ।
ਤੇਨੂੰ ਖਿਲਰੀ ਨੂੰ ਮੈਂ ਨਾ ਬਹਾਵੁਂਗਾ,
ਸਰੂ ਦੀ ਜੜਾਂ 'ਚ ਤੇਨੂੰ ਉਗਾਉਂਗਾ।
ਤੇਰੀ ਯਾਦ ਜਦ ਵੀ ਆਉਦੀ ਹੈ,
ਸਾਂ ਅੱਧਾ, ਤੇ ਜਿਗਰਾ ਖਾਉਂਦੀ ਹੈ,
ਸੀਨਾ ਭਿੜਾ, ਗੱਲ ਵੀ ਤੰਗ ਲਗੇ,
ਮੂੰਹ ਸੂੱਕਾ, ਕੁਝ ਨਾ ਸੰਗ ਨੰਗੇ।
ਤੂਂ ਕਿਥੇ ਹੈਂ ਤੇਨੁ ਛੁਹ ਲਵਾਂ,
ਤੇਰੀ ਖੁਸ਼ਬੂ ਦਾ ਇਕ ਘੂੱਟ ਪੀ ਲਵਾਂ,
ਜੇ ਜੀਣਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਤੂੰ ਪੂਰਾ ਨੀ,
ਕਿਓਂ ਕਸਮਾਂ ਖਾਇਆਂ ਹਜ਼ੂਰਾਂ ਨੀ,
ਤੂਨ ਮਾੜਾ ਸੌਦਾ ਕਿੱਤਾ ਨੀ,
ਮੈਂਨੂੰ ਛਾਡ ਕੇ ਰੱਬ ਕਿਓਂ ਲਿਤਾ ਨੀ
ਓ ਰੱਬ ਕੀ ਤੇਨੋ ਚਾਹੂਗਾ,
ਮੇਰੇ ਵੰਗ ਹਥਾਂ ਨਾ ਸਹਿਲਾਉਗਾ,
ਸਾਰਿ ਕਾਯਨਾਤ ਉਸਦੀ ਹੈ ਸਾ਼ਨ ਕੁੜੇ,
ਮੇਰੀ ਤੁਹੀਂ ਕੱਲੀ, ਜਹਾਨ ਕੁੜੇ,
ਤੂਂ ਚੱਲੀ ਨਾ ਮੇਰੇ ਸੰਗ ਕੁੜੇ,
ਤੂੰ ਰੰਗ 'ਚ ਪਇਆ ਭੰਗ ਕੁੜੇ।
ਤੂੰ ਰੰਗ 'ਚ ਪਇਆ ਭੰਗ ਕੁੜੇ।
[2] TRANSLITERATION (PUNJABI POEM WRITTEN IN ROMAN FOR THOSE WHO CANNOT READ GURMUKHI)
Ohtan vada ohdi rees nahin
Par dil which ohde tees nahin
Kaddi mardhee ohne khar kude
Mere ghanedeyan paya bhar kude
Tun neeghi kossi naar jiven
Barfeeli katti raat kiven
Poori raat mein kiti gaal kude
Na boli kuzh, eh chchal kude
Mein suniya see, sutte jaage ne
Tenu bhej de je raab laage ne
Paar jhoote delaase saare ne
Sanoo laye sab ne lare ne
Tu daari na kkalli jaan kude
Bhavein kaali te raah anjaan kude
Ghadi Mudhi mudh pichche weikhin tun
Mein diva tera balonga
Jis dekh ke tenu aas rehe
Mein khada haan dive pass kude
Tun kadda which rkahan bhool gayi
Rab kare na darr na pyas lage
Teri singi haath, aakh dhar wage
tun pahunchi ghar jithe baaki sage
Tenu khilari nu mein na bahavonga,
Saro dee jadan ch tenu ugaonga
Teri yaad jad we aondi hai
Sanh addha te jigara khondi hai
Seena bhidda, gaal we tang lage
Moonh suka, kuzh na sangh langhe
Toon kithe hain tenu chchoo lawan
Teri khusboo da ik ghoot pee lawan
Je jeena nahi se toon poora nee
Kyon kasaman khaiyan hazooran nee
Toon marra sauda kitta nee
Mainu chchad ke raab kyon litta nee
Oh raab ki tenoo chahooga
Mere wang hathan na sahlaoga
Usdi taan saari duniya hai
Meri toohi kkali jahan kude
Toon chaali na mere sang kude
Toon rang ch paaya bhang kude
[3] TRANSLATION OF RANG CH BHANG
English Meaning of the Poem "Rang ch Bhang"
God is great and incomparable,
But lacks pain and compassion.
God has been unjustly avenged against me,
By putting getting me to carry your dead body on my shoulders.
Oh my warmth oozing beloved,
How did you spent a night in chill [bodies devoid of life are preserved in ice]
I kept on talking in my mind to your body,
But you never replied, it is unjust of you.
I had heard of incidents when the dead had come to life
I prayed, if there is any God anywhere near, let him bring you to life like in the stories.
But all that had been untrue ,
We were cheated by all who told us the dead do come alive.
Oh beloved don't be afraid as you are alone
Even if the path is devoid of light and is unknown
You keep on looking back on earth towards me,
I will light a candle for you
So that you are placated
that I am there next to the candle.
I found your Steel Bangle (worn by Punjabi folks) from the among your ashes
I hope you aren't scared or thirsty
(children are told that those who wear the steel-bangle called 'Karra' do not get scared in their dreams)
As I found the small sacred bone (of neck-skull area) intact, a stream of tears flowed from my eyes,
I thought at last you have reached the final home where all our elders are already there.
I will not give away your ashes to the sacred Ganga,
But I will bury your ashes in ground using which a beautiful tall tree will grow
Every time now when I remember you,
I can't breath fully, and feel my heart sinking,
I feel heaviness in chest and my neck is squeezed,
My mouth goes dries and I cannot gulp anything down my dry throat.
Where are you my beloved I want to touch you.
I want to once more enjoy the potion of your love.
Oh Beloved if you did not want to live a long life, as much as mine,
Why did you then promised of life-long togetherness.
Oh beloved, you have made a losing trade
by leaving me in favour of God
My dear, God cannot love you so passionately as I do
He will not caress you, with my hands that you are used to
He has a whole universe to himself and you are just one of infinite things,
But for me the entire universe is you.
By not walking along with me
You have deceived me my beloved.
You have deceived me my beloved.
The poem is written on behalf of the man, who loses his beloved. The poem expresses what all goes into the mind of the one who sees his beloved lying lifeless. Through the poem I have expressed the predicament of a man, whose faith in God is shaken (or taken away) by the magnitude of his unimaginable grief.
Below is presented the poem in Punjabi, followed by transliteration in Roman script [Part 2] for those who understand Punjabi but cannot read it. In the third part [Part 3] below is presented the meaning of each line.
My valuable readers, you are welcome to listen to the poem by tapping the link
https://youtu.be/O1Ktc7Lc7IQ
or read it below in [1] Gurmukhi or its transliteration in [2] Roman script; as also its translation [3] in English.
ਓਹ ਤਾਂ ਵਡਾ, ਓਹਦੀ ਰੀਸ ਨਹੀ,
ਪਰ ਦਿਲ ਵਿਚ ਓਹਦੇ ਟੀਸ ਨਹੀ ।
ਕੱਡੀ ਮਾੜੀ ਓਹਨੇ ਖਾਰ ਕੁੜੇ,
ਮੇਰੇ ਘਨੇੜੇਅਾਂ ਪਾਈਆ ਭਾਰ ਕੁੜੇ ।
ਤੂੰ ਨੀਗੀ ਕੋਸੀ ਨਾਰ ਜੀਵੇਂ,
ਬਰਫਿਲੀ ਕਟੀ ਰਾਤ ਕੀਵੇਂ?
ਪੁਰੀ ਰਾਤ ਮੈਂ ਕਿੱਤੀ ਗਲ ਕੁਡੇ,
ਨਾ ਬੋਲੀ ਤੂੰ, ਇਹ ਛਾਲ ਕੁੜੇ।
ਮੈਂ ਸੁਣਿਆ ਸੀ, ਸੁਤੇ ਜਾਗੇ ਨੇ,
ਤੇਨੁ ਭੇਜ ਦੇ ਜੇ ਰਬ ਲਾਗੇ ਨੇ।
ਪਰ ਝੂਠੇ ਦਿਲਾਸੇ ਸਾਰੇ ਨੀ,
ਸਾਨੂ ਲਾਏ ਸਬ ਨੇ ਲਾਰੇ ਨੀ।
ਤੂ ਡਰੀਂ ਨਾ ਕੱਲੀ ਜਾਨ ਕੁੜੇ,
ਭਾਵੇਂ ਕਾਲਾ, ਤੇ ਰਾਹ ਅੰਜਾਨ ਕੁੜੇ,
ਘੜੀ-ਮੂੜਿ ਮੁੜ ਪਿਛੈ ਵੇਖੀਂ ਤੂੰ,
ਮੈਂ ਦੀਵਾ ਤੇਰਾ ਬਲੂੰਗਾ,
ਜਿਸ ਦੇਖ ਕੇ ਤੇਨੁ ਆਸ ਰਹੇ,
ਮੈਂ ਖਡਾ ਹਾਂ ਦੀਵੇ ਪਾਸ ਕੁੜੇ।
ਤੂੰ ਕੱੜਾ ਵਿਚ ਰਾਖਾਂ ਭੂਲ ਗਈ,
ਰੱਬ ਕਰੇ, ਨਾ ਡਰ, ਨਾ ਪਿਆਸ ਲਗੇ।
ਤੇਰੀ ਸਿਂਗੀ ਹੱਖ, ਅੱਖ ਧਾਰ ਵਗੇ,
ਤੂੰ ਪਹੂੰਚੀ ਘਰ, ਜਿਖੇ ਬਾਕੀ ਸਗੇ।
ਤੇਨੂੰ ਖਿਲਰੀ ਨੂੰ ਮੈਂ ਨਾ ਬਹਾਵੁਂਗਾ,
ਸਰੂ ਦੀ ਜੜਾਂ 'ਚ ਤੇਨੂੰ ਉਗਾਉਂਗਾ।
ਤੇਰੀ ਯਾਦ ਜਦ ਵੀ ਆਉਦੀ ਹੈ,
ਸਾਂ ਅੱਧਾ, ਤੇ ਜਿਗਰਾ ਖਾਉਂਦੀ ਹੈ,
ਸੀਨਾ ਭਿੜਾ, ਗੱਲ ਵੀ ਤੰਗ ਲਗੇ,
ਮੂੰਹ ਸੂੱਕਾ, ਕੁਝ ਨਾ ਸੰਗ ਨੰਗੇ।
ਤੂਂ ਕਿਥੇ ਹੈਂ ਤੇਨੁ ਛੁਹ ਲਵਾਂ,
ਤੇਰੀ ਖੁਸ਼ਬੂ ਦਾ ਇਕ ਘੂੱਟ ਪੀ ਲਵਾਂ,
ਜੇ ਜੀਣਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਤੂੰ ਪੂਰਾ ਨੀ,
ਕਿਓਂ ਕਸਮਾਂ ਖਾਇਆਂ ਹਜ਼ੂਰਾਂ ਨੀ,
ਤੂਨ ਮਾੜਾ ਸੌਦਾ ਕਿੱਤਾ ਨੀ,
ਮੈਂਨੂੰ ਛਾਡ ਕੇ ਰੱਬ ਕਿਓਂ ਲਿਤਾ ਨੀ
ਓ ਰੱਬ ਕੀ ਤੇਨੋ ਚਾਹੂਗਾ,
ਮੇਰੇ ਵੰਗ ਹਥਾਂ ਨਾ ਸਹਿਲਾਉਗਾ,
ਸਾਰਿ ਕਾਯਨਾਤ ਉਸਦੀ ਹੈ ਸਾ਼ਨ ਕੁੜੇ,
ਮੇਰੀ ਤੁਹੀਂ ਕੱਲੀ, ਜਹਾਨ ਕੁੜੇ,
ਤੂਂ ਚੱਲੀ ਨਾ ਮੇਰੇ ਸੰਗ ਕੁੜੇ,
ਤੂੰ ਰੰਗ 'ਚ ਪਇਆ ਭੰਗ ਕੁੜੇ।
ਤੂੰ ਰੰਗ 'ਚ ਪਇਆ ਭੰਗ ਕੁੜੇ।
[2] TRANSLITERATION (PUNJABI POEM WRITTEN IN ROMAN FOR THOSE WHO CANNOT READ GURMUKHI)
Ohtan vada ohdi rees nahin
Par dil which ohde tees nahin
Kaddi mardhee ohne khar kude
Mere ghanedeyan paya bhar kude
Tun neeghi kossi naar jiven
Barfeeli katti raat kiven
Poori raat mein kiti gaal kude
Na boli kuzh, eh chchal kude
Mein suniya see, sutte jaage ne
Tenu bhej de je raab laage ne
Paar jhoote delaase saare ne
Sanoo laye sab ne lare ne
Tu daari na kkalli jaan kude
Bhavein kaali te raah anjaan kude
Ghadi Mudhi mudh pichche weikhin tun
Mein diva tera balonga
Jis dekh ke tenu aas rehe
Mein khada haan dive pass kude
Tun kadda which rkahan bhool gayi
Rab kare na darr na pyas lage
Teri singi haath, aakh dhar wage
tun pahunchi ghar jithe baaki sage
Tenu khilari nu mein na bahavonga,
Saro dee jadan ch tenu ugaonga
Teri yaad jad we aondi hai
Sanh addha te jigara khondi hai
Seena bhidda, gaal we tang lage
Moonh suka, kuzh na sangh langhe
Toon kithe hain tenu chchoo lawan
Teri khusboo da ik ghoot pee lawan
Je jeena nahi se toon poora nee
Kyon kasaman khaiyan hazooran nee
Toon marra sauda kitta nee
Mainu chchad ke raab kyon litta nee
Oh raab ki tenoo chahooga
Mere wang hathan na sahlaoga
Usdi taan saari duniya hai
Meri toohi kkali jahan kude
Toon chaali na mere sang kude
Toon rang ch paaya bhang kude
[3] TRANSLATION OF RANG CH BHANG
English Meaning of the Poem "Rang ch Bhang"
God is great and incomparable,
But lacks pain and compassion.
God has been unjustly avenged against me,
By putting getting me to carry your dead body on my shoulders.
Oh my warmth oozing beloved,
How did you spent a night in chill [bodies devoid of life are preserved in ice]
I kept on talking in my mind to your body,
But you never replied, it is unjust of you.
I had heard of incidents when the dead had come to life
I prayed, if there is any God anywhere near, let him bring you to life like in the stories.
But all that had been untrue ,
We were cheated by all who told us the dead do come alive.
Oh beloved don't be afraid as you are alone
Even if the path is devoid of light and is unknown
You keep on looking back on earth towards me,
I will light a candle for you
So that you are placated
that I am there next to the candle.
I found your Steel Bangle (worn by Punjabi folks) from the among your ashes
I hope you aren't scared or thirsty
(children are told that those who wear the steel-bangle called 'Karra' do not get scared in their dreams)
As I found the small sacred bone (of neck-skull area) intact, a stream of tears flowed from my eyes,
I thought at last you have reached the final home where all our elders are already there.
I will not give away your ashes to the sacred Ganga,
But I will bury your ashes in ground using which a beautiful tall tree will grow
Every time now when I remember you,
I can't breath fully, and feel my heart sinking,
I feel heaviness in chest and my neck is squeezed,
My mouth goes dries and I cannot gulp anything down my dry throat.
Where are you my beloved I want to touch you.
I want to once more enjoy the potion of your love.
Oh Beloved if you did not want to live a long life, as much as mine,
Why did you then promised of life-long togetherness.
Oh beloved, you have made a losing trade
by leaving me in favour of God
My dear, God cannot love you so passionately as I do
He will not caress you, with my hands that you are used to
He has a whole universe to himself and you are just one of infinite things,
But for me the entire universe is you.
By not walking along with me
You have deceived me my beloved.
You have deceived me my beloved.
No comments:
Post a Comment